העיתונאי והשדרן רון נשיאל מראיין את רמי סערי על שירתו של קונסטנטינוס קוואפיס ועל תרגומו העברי של יורם ברונובסקי ליצירת המשורר היווני
שירתו של קונסטנטינוס קוואפיס, מגדולי המשוררים במאה העשרים, ותרגומה המעולה לעברית בידי המסאי, המתרגם, המבקר והעיתונאי יורם ברונובסקי, הם שהביאו את העיתונאי ושדרן הרדיו רון נשיאל לראיין את רמי סערי ולתהות הן על קנקן היוצר בן העיר אלכסנדריה, והן על קנקן מתרגמו, שלא תמיד זכה בארץ ליחס שבאמת הגיע לו. הריאיון עוסק במאפייניה העיקריים של שירת קוואפיס ובזיקות המתקיימות בה בין שלושת מרכיביה העיקריים: אהבת גברים, התבוננות היסטורית וחשיבה הגותית מעמיקה. המראיין מתייחס בשאלותיו מרחיבות האופקים לייחודיות של יצירת המשורר, אבל גם לקשיים בהעברתה של שפת המקור ללשונות היעד, ובמקרה הנקודתי הנדון – אל העברית. המרואיין, מצידו, מצביע בתשובותיו על אחדות מן הסיבות המשמעותיות ביותר לכך ששירת קוואפיס חזקה, מרגשת, נצחית ואלמותית. התייחסותו הצנועה והמפוכחת של המרואיין לחשיבות תרגומו של ברונובסקי מבהירה במישרין גם מדוע למרות ידיעותיו המעמיקות של סערי ביוונית וחרף התעניינותו המתמדת בשירת קוואפיס, מעולם לא מצא לנכון לתרגם אפילו שורת שיר אחת מפרי עטו של משורר יווני זה.
פסואה פי שלושים ושלושה – העיתונאי והשדרן רון נשיאל מראיין את רמי סערי
חזרה לדף יצירת המשורר