הקול של כל העולמות

עורכים: דרור בורשטיין ויונתן ברג

גליון זה של הליקון הוא מחווה של התפעלות והכרת תודה לרמי סערי, שהוא משורר, מתרגם ובלשן. רמי סערי מתרגם לעברית מאלבנית, אסטונית, הונגרית, יוונית, ספרדית, פורטוגלית, טורקית, פינית וקטלאנית. ריבוי הלשונות של סערי הוא מרשים ונדיר, אבל לא פחות ממנו מרשים מה שנראה כמשיכה אל לשונות “לא מרכזיות” ברובן, ורחוקות זו מזו. ללא עבודתו של סערי לא היה כל ייצוג במפה התודעתית של הקורא בעברית לארצות שלמות על נופיהן וקולותיהן. עבודתו של סערי היא מימוש קיצוני של משימתו של המתרגם, בהיותו נושא קולות של עולמות רבים. העניין בעבודתו של סערי הוא בהצבעה לכל הכיוונים ולמרחק, באִזכור של הידוע-הנשכח: יש עולמות אחרים, ויש בהם אוצרות קול שכדאי לשמוע. במבחר זה לבדו מיוצגים למעלה מארבעים משוררים ומשוררות. בין המשוררים המופיעים בקובץ: פרננדו פסואה, מרתה קניפלד, סירקה טורקה, אוה קילפי, חוליו לימסאדס, יאניס ריצוס ועוד רבים וטובים.

ביקורות על “הקול של כל העולמות”:

מה מייחד את תרגומי השירה של רמי סערי?
רות אלמוג

“אכן, “הקול של כל העולמות” – זהו קול תרגומיו של רמי סערי.
אין בזה משום הגזמה. מדובר בתופעה כמעט חד־פעמית, לא רק בעברית ובספרותה אלא בעולם כולו. מצד אחד, שליטה בכל כך הרבה לשונות, מצד שני, היכולת לתרגם מהן בשירה ובפרוזה. מאחורי היכולת הזאת מסתתרת תשוקה גדולה לשירה, וגם
לפרוזה כמובן. אבל השירה קשה יותר לתרגום מן הפרוזה, ולכן תרגום שירה מלשונות כה רבות הוא תופעה נדירה ביותר.”

לביקורת המלאה


טעימה רוחבית נדירה מיצירתו של מתרגם
אמיר בקר

“…קובצי שירה מאפשרים לנו להשוות בין ניחוחות פואטיים שונים; להתרשם מן הקירבה והריחוק בין תקופות שונות ביצירתו של משורר, בין משוררים שונים בני אותה תקופה, ולפעמים גם בין שירים שסובבים סביב נושא דומה, נאספו ממשוררי העולם והועברו ללשוננו. אך נדיר מאוד לזכות בטעימה רוחבית מיצירתו
של מתרגם, שבחר והצליח להעביר אלינו שירה בתרגום ישיר ממבחר של שפות רחוקות. כך קורה עכשיו במבחר של כתב העת “הליקון” שערכו דרור בורשטיין ויונתן ברג.”

לביקורת המלאה


לדף תרגומי שירה



Skip to content