רמי סערי החל ללמוד פינית בכוחות עצמו כשהיה תלמיד התיכון ע”ש ברנר בפתח תקווה, בשנות השבעים במאה שעברה, והוא תרגל את השפה בשנה שבה התנדב בקיבוץ מעברות לפני גיוסו לצבא. לאחר שקיבל פטור מהשירות מיהר לארוז את מזוודתו האחת והיחידה, ונסע לפינלנד, ארץ שבה קיבל בשנת 1983 תואר מתרגם מוסמך מטעם משרד המשפטים הפיני ובשנת 1988 אזרחות פינית. סערי גר בפינלנד עשור, עד שובו ארצה בשנת 1992. הן שירה והן סיפורת לא תורגמו מפינית לעברית לפני עשייתו בתחום, ולהט עבודתו אפשר לקוראים העברים להתוודע למניפה רחבה של יצירות פיניות שרובן ככולן כלל לא תורגמו לשפות דוגמת אנגלית, גרמנית וצרפתית. בשנת 2007 זכה המשורר בתל אביב בפרס שר המדע והתרבות על האסופה “עמוק בלב היער” משירת סירקה טורקה, וכעבור שלוש שנים קיבל בהלסינקי את הפרס הלאומי של פינלנד על תרומתו למען הספרות הפינית. חמישה מבין משתתפי “הקול של כל העולמות“, מבחר תרגומי שירה מאת סערי שערכו יונתן ברג ודרור בורשטיין (“הליקון”, 2014), הם משוררים פינים. ברשימה שלהלן, לחיצה על פריטים מסומנים בכחול תיקח אותך אל שירים שסערי תרגם מפינית לעברית.
ספרי שירה שסערי תרגם מפינית לעברית:
סירקה טורקה – מהר, לבד ועכשיו (הוצאת כרמל, 1999)
אונו קיילאס – דלת לחלום (הוצאת כרמל, 2003)
סירקה טורקה – עמוק בלב היער (הוצאת כרמל, 2006)
אווה קילפי – הפרפר חוצה את הכביש (הוצאת כרמל, 2007)
סירקה טורקה – כנסיית כלבים (הוצאת כרמל, 2016)
פנטי הולפה – מעגן (הוצאת כרמל, 2017)
אווה-ליסה מנר – צלול, אפלולי, צלול (הוצאת כרמל, 2020)
אסופה משירתם של עשרה משוררים פינים צעירים (פקה קיטומקי, ויליה-טוליה הואוטרינן, הנריקה טאווי, ריסטו אויקרינן, הלי סלונגה, הרי הרטל, אאורה נורמי, לינדה הוהטינן, ארקה פילנדר, סמי והקנגס) – חסד ויערות (הוצאת כרמל, 2020)
פאבו האביקו – אצביע בעד האביב (הוצאת כרמל, 2022)
שירה שסערי תרגם מפינית לעברית:
יוני 1989, “עיתון 77”, גיליון 113 (אסופה פינית שרובה שירה): אלכסיס קיווי – שירו של איש היער; שירו של לבי
אינו לינו – על אם-הדרך; אמו של למינקיינן
אונו קיילאס – לאחי; הזר
הלווי יובונן – אנחנו; מי שהיו לילדים; שאול
סירקה טורקה – בשום מקום לא היה חסד; בתוך העצים עומדים המתים
פאבו האביקו – (גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 7.11.20) נגד הפשיזם יש להיאבק, כאן ועכשיו; הממזר נולד עם שן בפה ויש לו שיער על הראש
אווה-ליסה מנר – כי אתה הוא המתנגד; על יתרון המים בהשוואה לאדמה
פנטי סאריקוסקי – לא אסלח להם
לאורי ויטה – בלדה; איש גדול
חורף 1992, “הליקון” 6: סירקה טורקה – מכתב מהשמים; ערפל עולה מהארובות
סתיו 1992, “הליקון” 7: סירקה טורקה – כשהאהבה עוזבת אותנו
חורף 1993, “הליקון” 8: סירקה טורקה – עם כל הכבוד
מארס 1993, ספר פסטיבל “משכנות שאננים”: אסופה משירת סירקה טורקה – ליום חורף חיוור קצר; עם כל הכבוד; היום מעדתי על ענף
30.7.93, “הארץ”: סירקה טורקה – לבד, בפליאה הלך פרח הסתיו
קיץ 1993, “הליקון” 9: סירקה טורקה – היה היה איש; מתחת לקרח
אוקטובר 1993, “מאזנים”: אסופה משירת סירקה טורקה – הסירה משנה כיוון; הרי לכם קול הזרזיר; הכנתי לעצמי סיגריה; רמוס, אפולו הקופא; אני כל כך מתגעגעת לבית הישן
חורף 1994, “דימוי” 7: אסופה משירת סירקה טורקה – שרפתי את לשוני; השמים הם מעיל; איש אינו אוסר; שלג שקט צונח
חורף 1994, “הליקון” 10: סירקה טורקה – על הסבל מדברים הרבה; אני מוצאת את עצמי בצד הדרך
20.5.94, “הארץ”: סירקה טורקה – מעייף להתבונן במוסיקה
סתיו 1994, “הליקון” 12: סירקה טורקה – אין לכם סיכוי נגד ישו
נובמבר 1994, “רחוב” 1: אסופה משירת סירקה טורקה – אף שהראש נועד להיות אבן הראשה; כשבא החורף; בדרך צדדית; בחצר מצאתי רגל של ארנבת; מהאורן הצעיר רואים כאן רק
חורף 1995, “דימוי” 9: אסופה משירת סירקה טורקה – אשא עיניי אל ההרים; קדימה. נלונה באבנים; מיד מתחיל להתנגן; הרוח מגששת בענפים הקפואים; חיכיתי לך, חיכיתי; האורן הקטן מתבונן מהחורש; הכרתי פעם בחורה; מוזרים בלילה; על גבר לעשות מה שעל גבר לעשות; מישהו נודד מאחורי תריסי הסתו; בעיניה את תמיד יפה
אסופה משירת אונו קיילאס – לידה; בית; (גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 16.3.20) בני; תפילה פינית; אנו; שיר על שיר; ארד
חורף 1995, “עכשיו” 62: אסופה משירת סירקה טורקה – הכוכבים שוב כמו בלדה בכיינית; כי האהבה היא רק נוכרייה; אני שוכבת על הרצפה; מחריץ-הדואר נפל ספר
9.6.95, “מעריב” (וגם “הליקון” 13, קיץ 1995): סירקה טורקה – הערפל ירד על המִּגרש
29.9.95, “מעריב”: סירקה טורקה – ואני רוצה, שאתה סוף סוף תרטוט
חורף 1996, “דימוי” 11: סירקה טורקה – ים הגליל כבר אינו; העצים מתנודדים
אביב 1996, “הליקון” 17: סירקה טורקה – והעולם עמד על רגל אחת
סתיו 1996, “הליקון” 19: סירקה טורקה – הכלב ישן
קיץ 1997, “הליקון” 22: הלנה סינרוו – זהו גופי
יולי 1997, “עיתון 77”: פאבו האביקו – בקיץ, לפעמים
22.8.97, “מעריב”: סירקה טורקה – גירפתי עלים
22.10.97, “מעריב”: סירקה טורקה – הבית שבו אני גרה אינו בבעלותי
חורף 1998, הליקון 26: הנו מקלה – בקצה החצר הפנימית
קיץ 1998, “שבו” 1: אסופה משירת סירקה טורקה – אני יושבת בשדה; אוילי; ככוכב חיוור; לכלב עני; שוב כשיורד גשם-שלג; עכשיו איש אינו יכול; הכאב אינו מגדל דבר; אז מה אם אתה תעזוב; צריך להתאמן בלהיות מת
דצמבר 1998, “עיתון 77” גיליון 226 (אסופת שירה פינית צעירה): יוהאני אהווניארווי – בעבר עוד ריחמתי; ירושה; מטבח חשוך; משפטים של סתיו יפה
לאורי אוטונקוסקי – לא ציפור, לא מים; אולי; חוכמת העשבים; מתי
מריה וירולאינן – אני כורעת לשתות; את העור תוכל; מהבילוי יוצאות; סבתא, הרמת
הלנה סינרוו – הדייג; עץ למחצה; מחט-אורן; הצללים; קול מן האפלה
טומי פרקו – המינה III; על הספרות
רינה קטיוואורי – עד חצי המלכות; קדמה; הצל; תלמיד
יולי 1999, משרד הביטחון – ההוצאה לאור, שי גינות – “חופשית ברוח”: סירקה טורקה (עמ’ 76: אני מצמידה את פני)
קיץ 1999, הליקון 30: אסופה משירת הנו מקלה – בקצה החצר הפנימית; איפשהו חיכו לי; צל השמש צובע קיר; הקור נפל מן השמיים; לילה כחול כדיו; בחן כמו ספינה; חפצים אהבת; העצים שנשאו את נשמותינו העיפות; בחתיכת הקרח
קיץ 1999, “שבו” 3 (השירים שלהלן נכללו, רובם ככולם, גם בספרים “בני קוואפיס ונכדיו“, הוצאת כרמל, 2016, ומעגן, הוצאת כרמל, 2017 ): אסופה משירת פנטי הולפה – המסר; שמונה שעות, עשר שנים; הילת הקולות; חולה ירח; אני לומד לדבר בשתיקה
אביב 2000, “הליקון” 35 (גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 16.3.20): רינה קטיוואורי – שיבה
חורף 2000, “כרמל” 2: אסופה משירת אירה סטנברי – התגעגע אלי; הלבנים מזיעים; בעיר קרה וגשומה; הדין
23.3.01, “הארץ”: אוה טיקה – שיר-ערש
27.04.01, “הארץ”: אוה קילפי – מי מקשיב למינק
חורף 2002, “הליקון” 45: לאורי ויטה – נשכב, אחים
4.4.03 (השיר הראשון גם ב-9.11.03), “הארץ”: אסופה משירת אונו קיילאס – בארץ קטנה; שיר הפירמידה; מעגל
סתיו 2003, “כרמל” 7: אווה קילפי – זמר אהבה
סתיו 2003, “שבו” 10: אני סומרי – החופים; לחפץ; הלוכחזור אינסופי; על כף היד, על הלשון; עלינו
אביב 2003, “הליקון” 53: אונו קיילאס – אביב באספלנאדי
חורף 2003, “שבו” 11: אסופה משירת אני סומרי – העננים; הילדות וסוף העולם; בושה; הנבחרת; בראש הפירמידה
קיץ 2004, “הליקון” 63: פנטי הולפה – קן בתוכי
סירקה טורקה – אתה מנחם האבלים
סתיו 2004, “שבו” 12: אני סומרי – מידה וכמות
אביב 2005, “הליקון” 67: סירקה טורקה – האם השתגעתי
חורף 2006, “הליקון” 70: סירקה טורקה – הסתיו בא, בן הירח
4.5.2007, “הארץ”: אווה קילפי – הצלב הוא מסר
קיץ 2007, “הליקון” 78: אווה קילפי – אבוי לך הרעב; הינה אתם עומדים
נובמבר 2007, ביטאון ימי שירה במדבר 2007: סירקה טורקה – שרפתי את לשוני
נובמבר 2008, ביטאון ימי שירה במדבר 2008: אווה קילפי – אחרי מותי
15.3.10, “הארץ”: סירקה טורקה – בוא איתי לאגדה
אביב 2010, “הליקון” 88 (גם ב”בני קוואפיס ונכדיו“, הוצאת כרמל, 2016): פנטי הולפה – סוף העולם מחר; הכנות לנסיעה
סתיו 2010, “הליקון” 94: הלנה סינרוו – גלויה; הילדות של מונק וגם של רבים אחרים
1.11.2011, “הארץ” (גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 3.3.15): הלנה סינרוו – באתר בנייה
שירה נוספת שסערי תרגם מפינית לעברית:
2.9.13, “הארץ” (במקור: “הליקון 100”): אווה קילפי – אל תחשבי שהחיים קצרים
8.8.16, “ידיעות אחרונות”: אווה קילפי – הדגן כמו ערפל
11.2.17, דף אנימלס בפייסבוק: אווה קילפי – באחד הימים
20.10.19, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אווה קילפי – הניסויים בחיות
מאי 2024, אסופת שירי תקווה של התנועה הרפורמית: אווה קילפי – כשאין עוד כוח לכתוב
8.11.20, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אווה-ליסה מנר – אוי חושך
10.4.19, “הארץ”: אווה-ליסה מנר – החורף; העיר
4.2.19, “הארץ”: אווה-ליסה מנר – שפינוזה
21.1.20, “ידיעות אחרונות”: אווה-ליסה מנר – כשיד האהבה יורדת
16.3.20, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אונו קיילאס – בני
16.11.23, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: איה קומו – * (חיקי דומם)
4.12.14, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אירה סטנברי – בגבר יש מערה
16.10.17, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אני סומרי – נרקיס
18.11.21, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: היליה אאלטונן – על היום
12.5.22, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: הנריקה טאווי – שיר אהבה
21.1.23, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: ויליה-טוליה הואוטרינן – (הרופא מביט)
25.4.24, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: טרו ליוקונן – מילה אחת, שני שירים קטנים
9.12.18, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (גם ב”הארץ” ב-24.1.14 וב-14.2.14): יוהנה ונהו – הלוואי שאדע!
30.9.18, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: יוקה ויקילה – כריש הקרח
25.4.24, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: ירקו טונטי – * (לא כתוב)
22.2.22, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: לינדה הוהטינן – הבעיה שבטוב האדם
28.4.19, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: מירקה רקולה – כשאני עד כדי כך שונאת
5.4.15, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: סירקה טורקה – * (סלמה, כלבה קטנה)
דצמבר 2020, “אתר פיוט”: סירקה טורקה – ים הגליל
ינואר 2021, “אתר פיוט”: סירקה טורקה – מחייך לעצמו
7.11.20, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: פאבו האביקו – * (נגד הפשיזם יש להיאבק, כאן ועכשיו)
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת פנטי הולפה – גאוגרפיה; שני נערים; יד המלאך; החולה והמרפא; האורח; ניגנתי בסדינים; בנוף שלך; סוף העולם מחר; הבוקר מלבלב; הכנות לנסיעה; בשוליו של מכתב; מסר; הרים, עננים; שמונה שעות, עשר שנים; אני אוהב ושונא; חולה ירח; בולדוג; פרפרים על המצח; חלום-משאלה; היה שלום, מלח!
23.5.16, “הארץ”: פנטי הולפה – השכן של סין
3.4.16, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: פנטי הולפה – כלבי זקן
15.7.16, “הארץ”: פנטי הולפה – מיפוי
8.9.23, “הארץ”: פקה קיטומקי – חמישה שירים מתוך הספר “אישוני ההיסטוריה”
30.6.24, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: קאי נימינן – חברנו האטום
10.4.24, מתוך זר שירים באתר “המוסך”: קטיה מרילואוטו – * (הקרחונים נמסים)
16.3.20, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: רינה קטיוואורי – שיבה
ביצועים עבריים לשירים מתורגמים מפינית:
אורטל קורן קוראת את תרגום סערי ל”הפרפר חוצה את הכביש” מאת אווה קילפי
דורית ויסמן קוראת מתרגומי סערי לשירי אווה קילפי
דניאל זמיר מבצעת את תרגום סערי לכשאין עוד כוח לכתוב מאת אווה קילפי (מילים) ונעם ארנולד-שפירא (מנגינה)
דניאל זמיר ויובל סימן טוב מבצעים את תרגום סערי ל”תגידי מייד” מאת אווה קילפי (מילים) ונחל רוה (מנגינה)
דרור גרין קורא את תרגום סערי ל”אני מחבבת אנשים” מאת אווה קילפי
ענבר אמיר קוראת את תרגום סערי ל”האנשים מתים” מאת אווה קילפי
רונה נבון קוראת את תרגום סערי ל”היום מעדתי על ענף” מאת סירקה טורקה
רוני סומק קורא את תרגום סערי ל”מנצחים את הגשרים” מאת פאבו האביקו
שי גיליס בדבריו על תרגום סערי ל”הפרפר חוצה את הכביש” מאת אווה קילפי
רוני סומק מצטט מתוך תרגום סערי ל”הפרפר חוצה את הכביש” מאת אווה קילפי
תמר בורר ורות דולורס וייס מבצעות את תרגום סערי ל”מזמור (עם האבן)” מאת סירקה טורקה (מילים) ורות דולורס וייס (מנגינה)
תערוכה זוגית של הילה שפיצר ונעמי מנדל בהשראת התרגום של סערי ל”הפרפר חוצה את הכביש” מאת אווה קילפי