Ράμι Σαάρι
Ο παππούς μου εγκατέλειψε την Πολωνία το 1937,
πρόσφυγας του στρατού της μοχθηρίας.
Ο πατέρας μου εγκατέλειψε τη Ρουμανία το 1946,
πρόσφυγας του πολέμου και των ανέμων.
Η μητέρα μου εγκατέλειψε την Αργεντινή το 1961,
πρόσφυγας του μεγάλου έρωτα.
Και το 1981 με εγκατέλειψε η Πέταχ Τικβά
για να ζήσω
την Φιλανδία, την Ελλάδα, την Ουγγαρία:
να σωπαίνω στα χιόνια, να σείομαι στους σεισμούς,
να εκστασιάζομαι με τον Δούναβη
στα παραπήγματα της κόλασης.
Κάτι προϋπήρχε, μα τώρα
είναι αργά πια να ξεκαθαρίσω τι.
Η συνειδητοποίηση της αιτίας
και η κατανόηση των λόγων
θα συνεχίσουν το τρελό ταξίδι.
Αυτή είναι η καταδίκη:
να είμαι πρόσφυγας, αντιμετωπίζοντας
τις συνέπειες του όχι,
να ξέρω ότι οι στρατοί και τα καθεστώτα
θ’ αλλάξουν κάποτε
κι όμως η λέξη θα μένει για πάντα –
θα μένει επιθυμώντας την ομορφιά,
θα διαλυθεί στην ανάμνηση του δρόμου.
Και δεν θα ‘χω γιο, ο Κάιν δεν θ’ αποκτήσει γιο.
Ο απόγονος του Σημ, περιπλανιέται στον κόσμο
δίχως όνομα,
κάτοικος του σώματός του.
Tο ποίημα δημοσιεύθηκε στην ΠΟΙΗΣΗ – τ.23, 2004, σε μετάφραση Χρυσούλας Παπαδοπούλου κι έπειτα στο βιβλίο του Ράμι Σαάρι «Κάτω από τις πατούσες της βροχής» (Ποιήματα, Μετάφραση: Χρυσούλα Παπαδοπούλου, ΟΞΥ, 2006).
GREEK POETRY translated by Saari to Hebrew
GREEK PROSE translated by Saari to Hebrew
Rami Saari’s page