A única democracia (no próximo oriente)

Rami Saari | Do livro Quanta, quanta guerra, 2002


Este não vai ser um poema político, companheiros,
porque já não tenho paciência para vos aturar.
Não tenho paciência para caubóis e índios,
para agressores de polícias e para arrancadores de escalpes.
É aqui que temos os mancebos que deveriam
jogar diante de nós? Jogar?! Força 17
com uma carícia de morteiro, e o meu filho querido
brandindo cassetetes e balas?
Que posso eu dizer? O filme é mesmo fascinante,
embora a maioria de nós tenha papéis secundários,
mas ainda não perdemos a esperança de o interpretar
como homens, em cenário grandioso:
comer, tragar e devorar tudo como um fogo vivo,
como um antropomorfismo de Deus, como idólatras
adorando uma meretriz bíblica, uma prostituta de um templo,
um rego na terra, uma cidade de loucos,
e aqui o faroeste instala-se no túmulo dos patriarcas,
no Oriente.


“Quatro cinco um”, 1.2.2023




PORTUGUESE POETRY translated by Saari to Hebrew
PORTUGUESE PROSE translated by Saari to Hebrew
Rami Saari’s page
Laranja Original


Skip to content