Rami Saari
Mucho tiempo sacrificaste al acercamiento.
Cambiaste sábanas, almohadas y, sobre todo, fundas de espera.
Por la posibilidad limpiaste ventanas,
aireaste la habitación.
Pues bien, fue bastante superfluo:
la limpieza, la luz y el aire fresco
agravan ahora el tono de la soledad.
El azul marino de la medianoche está casi violeta de agravio.
Día mina y día consume, y las noches son paño de pena.
Cuando el fracaso golpea la intimidad
y sólo queda la disposición a la mera amistad,
gratuitamente te humilla
la ropa planchada que te pusiste.
Los esfuerzos que invertiste en agasajar
resultan vanos.
Insípidos los manjares
que tanto te empeñaste en preparar. O el vino.
Toma más vino.
Traducción: Esther Solay-Levy
Ariel 110 – Revista de artes y letras de Israel, Jerusalem 1999
SPANISH POETRY translated by Saari to Hebrew
SPANISH PROSE translated by Saari to Hebrew
Rami Saari’s page