פרננדו פסואה
בְּזַעַם אֶשָּׂא בִּזְרוֹעוֹתַי אֶת רַעְיוֹנִי
אֶל רַעְיוֹנְךָ! אֵיךְ אֶשְׁתֶּה בִּשְׁקִיקַת מָכוּר,
עוֹד וָעוֹד אַבִּיט בִּדְמוּתְךָ שֶׁבַּחֲזוֹנִי,
כָּל כֻּלְּךָ נְקֵבָה בְּגוּפְךָ — גּוּף בָּחוּר!
הֶבֶל פִּיךָ שֶׁחָלַמְתִּי מוּתָשׁ וְאַף עֵר
נוֹחֵת בְּהֶבֶל פִּי הַמֵּקִיץ לִקְרָאתוֹ!
אֵל — אֵלָה, אֵלַת הַיֹּפִי — נַעַר מִתְבַּגֵּר —
אַתָּה אֵינְספוֹר קְשָׁרִים, בְּשָׂרְךָ, חֶמְדַּת דְּמוּתוֹ!
אוֹי, אַתָּה אֲשֶׁר רַק חָלוּם אֶצְלִי בִּכְאֵב!
מִי יִתֵּן וְיָדַעְתִּי כִּשּׁוּר וְדֶרֶךְ
בִּתְנוּעוֹת, בְּמִלִּים וְלֹא רַק בְּעֵרֶךְ,
בִּשְׁלֵמוּת הַמֶּלֶל לְהַלְבִּישׁ חֵטְא שֶׁל לֵב
שֶׁבְּלִי הֶרֶף, לָחוּץ, רַק עָלֶיךָ חוֹשֵׁב,
הוֹגֶה בְּחִבּוּקְךָ וְכוֹרֵעַ בֶּרֶךְ!
22.4.1913
השיר “האהבה האחרת” הוא אחת הראיות הברורות ביותר לכיסופיו הדו־מיניים של פרננדו פסואה, מה גם שהמשורר פירסם את היצירה בשמו ולא בחסות אחד ההטרונימים שלו. התרגום העברי של השיר כלול ביצירה “הספינה עומדת לצאת“, מבחר מקיף מיצירת המשורר בין השנים 1902 ו-1917 שראה אור בהוצאת כרמל בשנת 2016. התרגום: בשיתוף עם פרנסישקו דה קושטה רייש.