Rami Saari
On kuljettava halki seutujen, joista jotakin puuttuu
juuri niin kuin olit kulkenut
antaaksesi sateesta hapsottavalle koiranpennulle –
Tortugero, Costa Rica –
melkein puolet aamiaisesta,
kokonaisen munakkaan.
On hyviteltävä kahta kulkukoiraa
Tiranan rautatieasemalla:
neljännes lintupaistia joka joskus oli kana
ja vielä neljännes
ja vielä vähän.
On käytävä pitkiä, syvällisiä keskusteluja
kahden matkalla eksyneen kanssa:
hänen kanssaan, joka tahtoi liittyä
muukalaislegioonaan, mutta luopui ajatuksesta,
ja häiriintyneen psykologinaisen kanssa
joka tahtoi vain kaiken
hiukan enemmän kuin hiukan.
On annettava miehille hiukan enemmän kuin kaikki,
niille joiden silmät ovat sammuneet,
heillekin Buenos Airesissa
jotka tahtovat kaiken eivätkä mitään.
On palattava aina koirien luo, tyttökoirien,
Taigan ja Lilikan luo, noiden kahden
rakkautta janoavan, Ateenassa ja Jerusalemissa:
On vaellettava ulkona ja sisällä loputtomiin,
loputtomiin ja loppuun asti.
On jätettävä taakse
tyytyväisiä eläimiä,
satunnaisen onnen vanavesi.
Hepreasta kääntänyt Anna Luntinen
FINNISH POETRY translated by Saari to Hebrew
FINNISH PROSE translated by Saari to Hebrew
Rami Saari’s page