Rami Saari
Jó megfontoltan, ízléssel és megváltatlanul égek.
A szavak ura zsarnok, szakadék a szegény és az ájult között.
Szöveg és fordítás határán – álmatlan éjszakán –
a világ tünékeny, mint a pillanat, s mintha az értelem az őrület
határát súrolná. A vers mondja a magáét,
a szív, a száj és a név nevében. Nekem egy szívem van,
hadd fordítsa önmagát: életemben álmodok a halálról.
A vers, jobb híján, rám bízza üzenetét.
Fordította: Uri Asaf és Marno János
(A szomjúság járványa, Kalligram, 2016)
HUNGARIAN POETRY translated by Saari to Hebrew
HUNGARIAN PROSE translated by Saari to Hebrew
Rami Saari’s page