במשך יותר מארבעים שנה הקדיש רמי סערי חלק ניכר מעיתותיו לתרגום ספרות מהשפות שלמד. אף שסערי משורר חסר כל יומרה להתהדר באצטלת סופר, הן תרגום שירה והן תרגום סיפורת קרובים לליבו. במשך כל שנות פעילותו כמתרגם עסק רק בתרגום יצירות שאהב: חלק הארי של תרגומיו הוא פרי בחירותיו, ובמקרים המעטים שנעתר לבקשות המו”לים ותרגם ספרים שהוצעו לו, עשה זאת תמיד מפני שאותם הספרים מצאו חן בעיניו. דף זה מציג את תרגומי הפרוזה של סערי. תיעוד של תרגומי ספרים שלמים מוצג במלואו, ואילו תיעוד של תרגומי סיפורת אחרים מוצג במלואו רק ביחס לשנים המפורטות בנפרד ביחס לכל שפה ושפה שממנה סערי תרגם. השפות שמהן תרגם המשורר לעברית מופיעות בסדר אלפביתי. התרגומים מופיעים בסדר כרונולוגי ברשימה המתעדת תרגומי ספרים שלמים. הסדר לרוב כרונולוגי גם ביחס לתרגומי יצירות פרוזה שלא ראו אור בספר. עם זאת, תיעוד הסיפורת המתורגמת שמופיעה במרשתת למן סיום התיעוד המסודר ואילך מבוצע בסדר אלפביתי העולה בקנה אחד עם שמותיהם הפרטיים של הסופרים. לחיצה על השפה המעניינת אותך בין השפות שלהלן תיקח אותך אל פירוט חלקי של הסיפורים, שסערי תרגם מאותה שפה לעברית. תרגומים ספורים זמינים גם הם בדף הייחודי לשפה.
אסטונית – EESTI
הונגרית – MAGYAR
טורקית – TÜRKÇE
יוונית – ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ספרדית – ESPAÑOL
פורטוגלית – PORTUGUÊS
פינית – SUOMI
קטלאנית – CATALÀ