תרגומי שירה מיוונית

סערי החל לתעד שירה שתרגם מיוונית לעברית בסתיו של 1992, ותיעוד מסודר זה נמשך עשרים שנה. תיעוד מלא למן 2012 ואילך אינו בנמצא. ראשית התעניינותו של המשורר ביוון, בלשונה, בעמה ובתרבותה החלה כבר בשחר ילדותו, אבל הוא החל ללמוד יוונית רק לקראת סוף המחצית השנייה של שנות השמונים במאה שעברה, לאחרי שלימודי הטורקית באוניברסיטת הלסינקי חיזקו בו את ההרגשה שעתידו ישיב אותו אל אגן הים התיכון. ב-1988 בילה חודשים אחדים ביוון והתאהב בה, ואהבה עזה זו לא התפוגגה כלל ועיקר במרוצת השנים, אף על פי שגם לאחר מכן בילה תקופות ממושכות במדינות אחרות, ובכללן אלבניה, ארגנטינה, ארצות הברית, ברזיל, הונגריה, ישראל, מלטה, מקסיקו, ספרד, פורטוגל ופינלנד. בעת כהונתו של רם אבירם כשגריר ישראל באתונה, בעשור הראשון של האלף הנוכחי, נטל סערי חלק פעיל בארבעה מפגשי יוצרים ישראלים ויוונים שהתקיימו פעמיים בארץ ופעמיים ביוון. ביוון גם ראו אור ארבע אסופות מתורגמות ליוונית משירתו (שמות המתרגמים: כריסולה פפדופולו, תודוריס סקלוונוס ומטינה סקסוני). בשנת 2007 זכה בחסות משרד התרבות היווני בפרס על אסופת שיריו ביוונית. שמונה מהמשוררים היוונים שסערי תרגם כלולים ב”הקול של כל העולמות“, מבחר תרגומי שירה שערכו יונתן ברג ודרור בורשטיין. ספר זה ראה אור בהוצאת הליקון בשנת 2014. ברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל שירים שסערי תרגם מיוונית לעברית.


רון נשיאל מראיין את רמי סערי במגזין שבת (28.04.23), ונושא הראיון הוא שירתו של קונסטנדינוס קוואפיס ותרגומה לעברית בידי יורם ברונובסקי, ספר שראה אור בהוצאת כרמל.



ספרי שירה שסערי תרגם מיוונית לעברית:

יוסף ונטורה – איזון על כבל חשמל (הוצאת כרמל, 2008)
יאניס ריצוס – עיקר העיקרים (הוצאת רימונים, 2014)


שירה שסערי תרגם מיוונית לעברית:

סתיו 1992, “הליקון” 7: ג’ני מסטוראקי – מועצה משפחתית
4.2.94, “הארץ”: ג’ני מסטוראקי – המבוגרים; רציתי לומר לך
13.4.94, “הארץ”: תודורוס אנגלופולוס – אני מבקר
29.4.94, “הארץ”: ג’ני מסטוראקי – האגדות של חלימה; יסורי האהבה
24.6.94, “הארץ”: ג’ני מסטוראקי – המשורר; האבן שנזרקה
קיץ 1994, “דימוי” 8: אסופה משירת ג’ני מסטוראקי – איך הגענו; נוהל; ימי ראשון האלה; אנו שוקעים
29.7.94, “הארץ”: ניקוס קוודיאס – מכתבו של חולה
19.8.94, “הארץ”: ניקוס קוודיאס – A bord de l’Aspasia
28.10.94, “הארץ”: ניקוס קוודיאס – ערפל
11.11.94, “הארץ”: מילטוס סחטוריס – אנדריאס אמביריקוס בפורוס
חורף 1995, “דימוי” 9: אסופה משירת יורגוס יואנו – החמניות של היהודים; כבשן; צעדיך; על הבשר; תעודת-זהות; ברכבת; אשריכם, אשריכם; מקיף אותי הלילה; ערפל נופל
6.1.95, “הארץ”: ג’ני מסטוראקי – הסוס הטרויאני
20.1.95, “הארץ”: ניקוס קוודיאס – מסיק דוודים כושי מג’יבוטי
17.2.95, “הארץ”: ג’ני מסטוראקי – הנשורת של פומפי
10.3.95, “הארץ”: מריה לאינה – לוקסור; ציון
17.3.95, “הארץ”: ניקוס קוודיאס – MAL DE DEPART
מארס 1995, ספר פסטיבל “משכנות שאננים”: אסופה משירת מריה לאינה – הוראות בימוי; ציון (הופיע גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” בתאריך 2.2.24); הסיפורת; 18 באוגוסט 1880; לוקסור; פונדק ג’מיקה
14.4.95, “הארץ”: מרקוס מסקוס – * “הוא הרי גבוה”
26.5.95, “הארץ”: פיצה גלאזי – אני ישנה וגוף לצידי
2.6.95, “הארץ” (התפרסם גם ב-3.1.15 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): פיצה גלאזי – * (גם לה יש עיניים שחורות)
18.8.95, “הארץ”: מריה לאינה – אכין לך מוות קטן
15.9.95, “הארץ”: ניקוס קוודיאס – פגיון
8.10.95, “הארץ”: ניקוס-אלכסיס אסלנאוגלו – מקומך באתונה, נסיך
17.11.95, “מעריב”: ג’ני מסטוראקי – על פני הקירות
חורף 1996, “דימוי” 11: ג’ני מסטוראקי – אנו לומדים לקרוא; שמחת האימהות
חורף 1996, “הליקון” 16: אסופה משירת מריה לאינה – זה; אינדיאני; התאבדות; המשך: חמישה שירים 3, 1; דרום; פחד כעין הוורד; במקום יבש; אויב המשורר; הערת המשורר
19.1.96, “הארץ”: ניקוס קוודיאס – מלח צעיר על גשר-הפיקוד
22.3.96, “הארץ”: אודיסאוס אליטיס – הולדתו של היום
אביב 1996, “הליקון” 17: ג’ני מסטוראקי – פרומיתאוס
אלכסנדרה פלסטירה – DOMINANTE
5.4.96, “הארץ”: יאניס איפנדיס – דברי האיכר השתוי
17.5.96, “הארץ”: ג’ני מסטוראקי – מותו של הלוחם
23.8.96, “הארץ”: יורגוס ספריס – אוריפידיס, בן אתונה
30.8.96, “הארץ”: יורגוס ספריס – קליגרפיה
27.9.96, “הארץ” (תרגומו של שיר זה התפרסם לימים גם בעמודים 110-108 של הספר “ירושלים בשחור לבן – קרע זיכרון”, שראה אור בשנת 1997 בהוצאת ידיעות אחרונות / ספרי חמד): יורגוס ספריס – סטרטיס תלסינוס על ים המוות
4.10.96, “הארץ”: ניקוס קוודיאס – סלוניקי
ינואר 1997, “עיתון 77”: קיקי דימולה – תוגה
7.2.97, “הארץ”: ג’ני מסטוראקי – הוונדלים
21.4.97, “הארץ”: יורגוס ספריס – בין העצמות שכאן
19.9.97, “הארץ”: מריה לאינה – ציור קיר
אוקטובר 1997, “מאזנים”: קוסטאס קאריוטאקיס – גם אם כבה כצל…
ינואר 1998, “רחוב” 3: אסופה משירת מריה לאינה – ארעית; פשוט; צהריים; ציור-קיר; אפילוג; בשקט מלבלב, בדממה; אבל עודני מתפללת; בנוף הלבן האילם הזה; שיר ערש; שיעור לשון; ככה; יכול להיות שהמוות (השירים “פשוט” ו”שיעור לשון” הופיעו בדיעבד גם בספרה של שי גינות “חופשית ברוח” שראה אור במשרד הביטחון – ההוצאה לאור, 1999)
29.5.98, “ידיעות אחרונות”: מילטוס סחטוריס – המטמורפוזה
סתיו-חורף 1999, “שבו” 2: יאניס איפנדיס – העז לראות ולהראות; 1980 לספירה; ביריד של אוסטרמונת
חורף 1999, הליקון 29: מריה לאינה – אני עומדת על שלי
קיץ 1999, “דימוי” 17: אסופה משירת סוטיריס טריוויזס – TABULA RASA; בגד חשוך של הלילה; הנפילה; אמנות השירה; מת ונולדת פעמים רבות
סתיו 1999, “הליקון” 31: לאונידס קקרוגלו – המשורר אינו אשם (מיוונית)
אוקטובר 1999, “עיתון 77”: יאניס איפנדיס – איך יעלה בידי; היסטוריה יוונית; נאום המשורר בטקס חנוכת גן-חיות
30.6.00, “הארץ”: ניקוס קוודיאס – KURO SIWO
14.7.00, “הארץ”: ניקוס קוודיאס – CAMBAY”S WATER
8.10.00, “הארץ”: ניקוס קודיאס – ארמידה
חורף 2001, “הליקון” 39: ג’ני מסטוראקי – הנוף הקשוח הזה
אוקטובר 2001, “דימוי” 20: ג’ני מסטוראקי – המרתפים
חורף 2004, “הליקון” 58: חאריס ולוויאנוס – היה היה…
31.12.04, “הארץ”: מאנוס חדזידאקיס – נער יגע; גיבורים וקורבנות
12.4.06, “הארץ” (התפרסם גם ב-3.3.15 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): ג’ני מסטורקי – מאהב רוחות הרפאים
סתיו 2006, “שבו” 16: אסופה משירת כריסטוס פפגאורגיו – בכוונתי ללכת לאסוף עשבים בהר; חשד שאכן היתה; נוף; סיגריה
חורף 2007, “הליקון” 76 (התפרסם גם ב-20.10.19 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): כריסטוס פפגאורגיו – בולגרי אמיתי
קיץ 2007, “הליקון” 77: חאריס ולויאנוס – הארכיאולוגיה של הבוקר; שיר של שירה אחרת; מי?
אוגוסט 2007, “עיתון 77” גיליון 323: וסיליס רובליס – כמו לבה המים
חורף 2008, “שבו” 20-19: אסופה משירת יוסף ונטורה – תיבה; חשבון של זיכרון (I); במים האלה חי; תשובת חוה
דצמבר 2008, “מטעם” 16: יאניס ריצוס – יווניות I
חורף 2009, “הליקון” 87: דינוס כריסטיאנופולוס – הכריכה
8.2.09, “הארץ” (התפרסם גם ב-2.3.18 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): ארגיריס כיוניס – * (כפי שהמלח נמס במים)
מרס 2009, “מטעם” 17: יאניס ריצוס – יווניות II
17.4.09, “הארץ” (התפרסם גם ב-13.6.18 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): סטרטיס פסכליס – אולי
יוני 2009, “מטעם” 18: יאניס ריצוס – יווניות III
26.6.09, “הארץ” (התפרסם גם ב-16.10.17 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): סטתיס קוודאס – תפילה
11.9.09, “הארץ”: יורגוס כרונס – מרחצאות טורקיים תת-קרקעיים
דצמבר 2009, “מטעם” 20: יאניס ריצוס – יווניות IV
מארס 2010, “מטעם” 21: יאניס ריצוס – יווניות V
אביב 2010, “הליקון” 88: ניקוס אלכסיס אסלנוגלו – במלון הסתווי
יוני 2010, “מטעם” 22: יאניס ריצוס – יווניות VI
ספטמבר 2010, “מטעם” 23: יאניס ריצוס – יווניות VII
סתיו 2010, “הליקון” 90: חאריס ולויאנוס – האם [סוף סוף] מתה
5.11.10, “הארץ”: יאניס ריצוס – לקראת שבת
14.1.11, “הארץ” (התפרסם גם ב-2.3.18 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): וסיליס קרוויטיס – לקח הסרק של המטפיסיקה
יוני 2011, “מטעם” 26: אסופה משירת יאניס ריצוס – באיטיות; ירידה; דו-שיח קטן; מכיוון; כמעט שלמות; ראיות; קדחת; בעל היד האחת
11.11.11, “הארץ” (התפרסם גם ב-28.11.15 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): פרודרומוס מרקוגלו – נישאר כאן
דצמבר 2011, “מטעם” 28: אסופה משירת יאניס ריצוס – הודיה; מרווח פסיעות; בחשאי; גובה מפוקפק; על חם; עם הבלתי נגיש; השחר מפציע; עם מוזיקה
6.1.12, “הארץ” (התפרסם גם ב-3.1.15 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): יאניס ריצוס – התפרצות
8.6.12, “הארץ” (התפרסם גם ב-9.12.18 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): לאונידס קקרוגלו – יום רביעי


שירה נוספת שסערי תרגם מיוונית לעברית:

28.1.21, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אגת’י דימיטרוקה – גיבורים וקורבנות
27.7.23, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אודיסאס אליטיס – ארבעה אנשי צבא
4.10.15, “הארץ” (התפרסם גם ב-31.7.23 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): איליאס קפלאס – עוגמה
12.2.18, “הארץ”: אנגליקי דימולי – אתונה הנמדדת
2.3.18, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אנגליקי דימולי – מרכז
13.12.13, “הארץ” (התפרסם גם ב-30.9.18 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): אנגליקי סיגורו – האנשים שישנו בתוכי
18.11.14, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: דינוס כריסטיאנופולוס – חתולה
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת דינוס כריסטיאנופולוס – איתקה; התרחש באתונה; מוסר כליות; מגוף לגוף; היחלשות הגבריות; דידימוטיכו בלוז; חתולה; מה הרווחתי; הכריכה
אוקטובר-נובמבר 2014, “עיתון 77”, 378: וסיליס רובליס – אינטרמצו I, אינטרמצו II, אינטרמצו III
24.10.17, “הארץ”: יאניס ורוריס – מסע
5.11.12, “הארץ”: יאניס ריצוס – דיבור פומבי
19.5.14, “ידיעות אחרונות”: יאניס ריצוס – דו-שיח קטן, מכיוון, כמעט שלמות, ראיות
14.2.14, “הארץ” (התפרסם גם ב-2.3.18 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): יוטה ארגירופולו – כל הלילה
5.3.15, “הארץ” (התפרסם גם ב-5.4.15 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): יורגוס כרונס – במבוך
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת יורגוס כרונס – אודה למלחים מביירות; שיר ארוטי אסור של חג המולד; המשוחררים; * (רק אני ולולה יודעים); * (גמור מהר, זר); מונולוג הסדרנית; מות אבי; אודה; שליט רוסי; קפטריה מיניון; מרחצאות טורקיים תת-קרקעיים; במבוך; דיוקן; בחור צנום
14.2.14, “הארץ” (התפרסם גם ב-18.10.16 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): יורגוס קקולידיס – היד
3.4.16, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: כריסטוס טומנידיס – משבר כלכלי
13.10.16, “הארץ”: כריסטוס טומנידיס – צורות תפילה
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת כריסטוס סיוריקיס – בלי גרביים; הגנה לעונה שלמה; * (האילנות גבוהים מאוד); פדריקו
2.4.17, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: כריסטוס סיוריקיס – בא שוב
21.1.23, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: כריסטוס פיתארס – מרפסת אחורית עם נוף
19.5.17, “הארץ” (התפרסם גם ב-20.10.19 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): מיכאליס קצרוס – כאשר
28.4.19, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: מילטוס סחטוריס – הערגה חוזרת
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת ניקוס-אלכסיס אסלנוגלו – באפלה הלחה; אני שומע אותך בא; אודה לנוסע מן הצפון; קורפו; החלון השלישי; יומן מסע 1953; שום מודעה או קיר; על החוף; מרסי; במלון הסתווי; בגני האחוזה; שנתיים הסתובבת לבד; להם; היין הישן שלך
22.2.22, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: ניקוס אנגונופולוס – ספינת היער
28.1.21, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: ניקוס גאצוס – נער יגע
17.10.16, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: פאנוס קיפריסיס – פרלוד
28.9.23, “הארץ” (וכן ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 2024): קוסטיס גימוסוליס – עזב ובא
14.9.22, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: קטרינה אנגלקי-רוק – המזרקה
16.4.19, “הארץ” (התפרסם גם ב-31.7.23 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): תומאס גורפס – עמדה

ביצועים עבריים לשירה מתורגמת מיוונית:

אורטל קורן מבצעת את “הערגה חוזרת” מאת מילטוס סחטוריס בתרגום רמי סערי
רוני סומק קורא את “בשעת גשם” מאת יאניס ריצוס בתרגום רמי סערי


לדף תרגומי סיפורת מיוונית
לדף תרגומי שירה



Skip to content