יָאן קַפְּלִינְסְקִי
זֶה הָעוֹלָם שֶׁחַי בְּךָ, זֶה שֶׁנִּבְרָא אִתְּךָ,
הִנּוֹ זָקֵן מַמָּשׁ כְּמוֹתְךָ וּקְצָת דּוֹמֶה לְךָ.
אַתָּה מֻכְרָח לָשֵׂאת אוֹתוֹ וְהוּא אוֹתְךָ עָלָיו,
הוּא עַד כְּדֵי כָּךְ חָמִים וָרַךְ, דְּמוּעוֹת הֵן שְׁתֵּי עֵינָיו.
וּבְחֵיקְךָ אֵין לָעוֹלָם מִקְלָט שֶׁל חֹם וָצֵל,
הֵן כָּךְ הָיָה תָּמִיד. מָתַי סוֹף סוֹף כְּבָר תִּתְרַגֵּל
שֶׁאֵין אֵיךְ לְקַבֵּל הַכֹּל, גַּם לֹא הַכֹּל לָתֵת,
אַךְ יֵשׁ מַכְאוֹב וְיֵשׁ חֵרוּת שֶׁתִּצְטָרֵךְ לָשֵׂאת.
יָאן קַפְּלִינְסְקִי – משורר, סופר, מסאי, מתרגם, הוגה דעות, מדינאי ומבקר ספרות – נולד בטַרְטוּ שבדרום מזרח אסטוניה ב-22.1.1941 ומת ב-8.8.2021. קַפְּלִינְסְקִי, איש רוח רב פעלים ואחד המשכילים הבולטים בארצו, היה מועמד לפרס נובל לספרות שבסופו של דבר לא זכה בו. אחדים משיריו תורגמו לעברית ופורסמו גם בגיליונות “תרבות וספרות”. הראשון ביניהם, “בחשכת הערב” שמו, ב-19.9.1994. “זה העולם שחי בך”, אחד משיריו הנודעים ביותר של קפלינסקי, כלול בספר “חזור, אורן רם” (1984). ב-2008 ראה אור בסדרת “צפון” של הוצאת הקיבוץ המאוחד ספרו היחיד של קפלינסקי שתורגם לפי שעה לעברית, “הקרח והטיטניק”.
תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן
לדף תרגומי שירה מאסטונית