התיעוד של תרגומי השירה של סערי מאסטונית לעברית החל בשנת 1987 ונמשך יותר משני עשורים. למן 2009 ואילך תיעוד מסודר של תרגומי סערי משירת אסטוניה אינו בנמצא. סערי החל ללמוד אסטונית כשהיה סטודנט לאורליסטיקה באוניברסיטת הלסינקי, בתחילת שנות השמונים של המאה שעברה. בעת ההיא הייתה אסטוניה עדיין חלק מברית המועצות ובתור אזרח ישראל נבצר מהמשורר לבקר בה. לאחר ששבה אסטוניה וזכתה בעצמאותה, ביקר המשורר באסטוניה פעמים אחדות והתמיד לתרגם מספרותה. תרגומי השירה הראשונים של סערי שראו אור בעברית (1987) הם תרגומי שירה אסטונית, ומאמר ראשון של סערי על השירה האסטונית ראה אור בגיליון 7 של כתב העת “שבו” (2001). שירי שני משוררים אסטונים שתרגם נכללו בספר “הקול של כל העולמות“, מבחר תרגומי שירה מאת רמי סערי שערכו יונתן ברג ודרור בורשטיין. ספר זה ראה אור בהוצאת הליקון בשנת 2014. ברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל שירים שסערי תרגם מאסטונית לעברית.
ספר שירה שסערי תרגם מאסטונית לעברית:
אסופת משוררים אסטונים צעירים – כובעים וכפפות (הוצאת כרמל, 2021)
אנתולוגיה זו כוללת שירים מיצירתם של עשרת המשוררים: אדה אהי, איגור קוטיוח, אנדרוס קסמאה, וימברג (יאק אורמט), יורגן רוסטה, מאריה פרטנה, קאופו מיל, קאור ריסמאה, קרולינה פיהלגס, קריסטה אויסאר, והספר מתועד גם במאגר המידע של המכון לתרגום ספרות אסטונית. כמו כן אפשר להאזין לראיון שהסופרת ציפי גון-גרוס ערכה עם רמי סערי בעקבות פרסום הספר:
שירה שסערי תרגם מאסטונית לעברית:
אביב 1987, “אסטוניה” 2: יוהאן וידינג – אתמתמטיקהלכהתמטיקה; פנס רחוב; בנער ההוא היכתה מחלת-דם ארורה
19.9.94, “הארץ”: יאן קפלינסקי – בחשכת הערב (מאסטונית)
18.4.97, “הארץ”: יאן קפלינסקי – שיר (מאסטונית)
חורף 1998, “הליקון” 26: יוהאן וידינג – בנער ההוא (מאסטונית)
דצמבר 2001, “שבו” 7: אלן ניט – מכייר הציפור; בני הוא פסיכולוג מתחיל
מרי וליסו – חבל אפור בביתנו; כלבים אהובים; פרידה; עת אביב; תפוחי-אדמה
סתיו 2002, “הליקון” 49: יאן קפלינסקי – דודתי הכירה אותם
19.03.04, “הארץ”: מרי וליסו – לא בונה
אביב 2005, “הליקון” 67: אמיל טודה – מדינת גבול
1.8.07, “הארץ”: איוואר סילט – להומופובים
חורף 2009, “הליקון” 83: יאן קפלינסקי – בחשכת הערב
שירה נוספת שסערי תרגם מאסטונית לעברית:
28.1.21, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אדה אהי – למתרגם
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (רמי סערי ועשרים ושישה משוררים), הוצאת כרמל: איוואר סילט – בשמש החמה; האוטובוס שועט שועט; סופת שלגים; ללאורי שוב; פרץ תשוקה; להומופובים; ההמיה של הטבע; חושך אפל – לר. הונט 06; לאור דגל הקשת; SMOKE GOING DOWN
4.12.14, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: איוואר סילט – האוטובוס שועט שועט
8.11.20, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אנדרוס קסמאה – לבני זמני
14.2.14, “הארץ” וכן 3.3.15, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: דוריס קארווה – אודיסאוס
4.3.11, “הארץ”: יאן קפלינסקי – המנורות שונות
18.3.15, “הארץ” וכן 7.4.15, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: יאן קפלינסקי – הרוח מניעה
20.12.21, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: יאן קפלינסקי – זה העולם שחי בך
5.11.20, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: מאריה פרטנה – הגן
15.7.21, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: קאופו מיל – כל בוקר
16.7.21, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: קרולינה פיהלגס – כל החיים לומדים
21.1.23, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: קריסטה אויסאר – (האוויר הוא)