תיעוד הסיפורת שסערי הביא מן האלבנית אל העברית החל בשנת 1996 ונמשך כעשור וחצי. סערי שביקר באלבניה פעמים אחדות, חי בה תקופה והשתתף בפסטיבלי משוררים בפּוֹגְרָדֵץ (2005, אלבניה), בסְטְרוּגָה (2004, צפון מקדוניה) ובטֵטוֹבוֹ (2005, צפון מקדוניה), הוסיף לתרגם סיפורת מאלבנית גם לאחר מכן, אולם תיעוד מסודר של אותם תרגומים אינו בנמצא. לא רק השפה האלבנית, אלא גם העם המדבר אותה וארצות מגוריו גירו את סקרנותו של סערי, שמאמרו המקיף על הספרות האלבנית התפרסם בעיתון “הארץ” בתאריך 16.4.99. אולם כבר קודם לכן, בתאריך 8.10.95, התפרסם באותו עיתון מאמר מאת סערי שכותרתו “התגנבות יחידים מאלבניה” ועניינו מצב הפליטים האלבנים באתונה. ברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל סיפורים שסערי תרגם מאלבנית לעברית.
העיתונאי ושדר הרדיו גואל פינטו מראיין את רמי סערי ב”גם כן תרבות” (2.7.2024) על יצירתו של איסמעיל קאדרה ועל אישיותו,
יום לאחר מותו של הסופר הדגול.
ספרי פרוזה שסערי תרגם מאלבנית לעברית:
איסמעיל קאדרה – הפירמידה (הוצאת כרמל, 2000)
איסמעיל קאדרה – אפריל שבור (הוצאת כתר, 2010)
איסמעיל קאדרה – התאונה (הוצאת כתר, 2012)
סיפורת שסערי תרגם מאלבנית לעברית:
27.9.96, “מעריב”: דריטרו אגולי – משא החרפה / בלדה הררית
10.10.97, “מעריב”: לינדיטה קרדאקו – שלוש אהבות
4.10.98, “מעריב”: נסי לרה – הפחד
6.4.99, “הארץ”: בלנדי פוזיו – חציו האחר של העולם
16.4.99, “הארץ”: מירה מקסי – הנעליים גבוהות העקבים
14.4.00, “הארץ”: איסמעיל קאדרה – אבק מלכים
19.3.10, “הארץ”: בשקים צנאי – כשענפי הצפצפה נטפו
30.7.10, “הארץ”: “: ויסר ז’יטי – מאלף הנמרים
25.3.11, “הארץ”: ויסר ז’יטי – רסיסי הראי
8.5.12, “הארץ”: נסי לרה – ציפורני הלילה
סיפורת נוספת שסערי תרגם מאלבנית לעברית:
10.5.13, “הארץ”: ויסר ז’יטי – אופניו של הסטודנט הזר
27.7.14, “הארץ”: ויסר ז’יטי – אוטו הזבל הגדול
24.10.14, “הארץ”: נסה יני – בדל הסיגריה
30.8.13, “הארץ”: סביט אידריזי – השכר