תרגומי שירה מטורקית

סערי החל לתעד שירה שתרגם מטורקית לעברית בשנת 1998, והתיעוד המסודר נמשך כעשור. המשורר החל ללמוד טורקית באמצע שנות השמונים של המאה שעברה, כאשר חייו בהלסינקי הקפואה עוררו בו כמיהה מחודשת לאגן הים התיכון. בשנות התשעים נזדמן לו לבקר פעמים אחדות בטורקיה, וגם כשנמצא מחוץ לגבולותיה הוסיף לשנן מילים טורקיות והתמיד בקריאת ספרות טורקית. שלושה מן המשוררים הטורקים שתרגם כלולים באסופה “הקול של כל העולמות“, מבחר תרגומי שירה מאת רמי סערי שערכו יונתן ברג ודרור בורשטיין. אסופה זו ראתה אור בהוצאת הליקון בשנת 2014. ברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל שירים שסערי תרגם מטורקית לעברית.




שירה שסערי תרגם מטורקית לעברית:

30.10.98, “הארץ”: אורחן ולי קניק – אני מקשיב לאיסטנבול
5.2.99, “הארץ”: קאן אזבירק – SPAIN
24.9.99, “הארץ”: נזים חיכמת – היום יום ראשון
12.11.99, “הארץ”: אניס בטור – התיבה
11.2.00, “הארץ”: אורחן ולי קניק – לחיות
28.7.00, “הארץ”: אורחן ולי קניק – אני אורחן ולי קניק; התאבדות
11.8.00, “הארץ”: אורחן ולי קניק – שיר מזונב ותשובה
8.9.00, “הארץ”: אקגין אקובה – צעצועים
קיץ 2001, “הליקון” 41: אורחן ולי קניק – העץ שלי
1.2.02, “הארץ”: נזים חיכמת – שהעננים לא יהרגו את האדם; הרשת; במסע; מלמול בדבר תמונתו של אבידין דינו “הליכה”
6.11.09, “הארץ”: אורחן ולי קניק – למען המולדת
קיץ 2007, “הליקון” 78: אורחן ולי קניק – הגירה I, הגירה II


שירה נוספת שסערי תרגם מטורקית לעברית:

11.3.11, “הארץ”: אורחן ולי קניק – שבעה שירים (רובינזון; חלום; האנשים; צלי; אשת הנהג; יש בוודאי משהו; להתעצב)
27.9.13, “הארץ”: אורחן ולי קניק – למתגעגעים לים
10.1.14, “הארץ”: אורחן ולי קניק – עצב
28.11.15, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אורחן ולי קניק – אל החירות
4.4.10, “הארץ”: אימיט אזקן – שלושה שירים (בדידות; אהבתי; בקולנוע “גוד ניוז”)
9.12.18, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (התפרסם גם ב-25.6.10 ב”הארץ”): אימיט אזקן – שלישיית סיני
14.9.21, “הארץ”: אימיט אזקן – אדם במבט ציפור
30.6.24, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (התפרסם גם ב-22.6.21 ב”הארץ”): אקגין אקובה – בתוכי צרה צרורה
13.6.18, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (התפרסם גם ב-28.2.14 ב”הארץ”): בורג’ו אקטש – שם כך
14.9.22, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (התפרסם גם ב-7.9.22 ב”הארץ”): בירהן קסקין – אפולו
30.9.18, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (התפרסם גם ב-25.9.15 ב”הארץ”): ג’היט קילבי – גשר האפסנאי
25.4.24, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: גילטן אקין – שיר אישה השואלת על בנה
28.1.21, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (התפרסם גם ב-22.12.20 ב”הארץ”): ישים אאאולו – אי
28.9.23, “הארץ”: מליח ג’וודט אנדי (הרביעי בין השירים התפרסם גם ב-16.11.23 ב“תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”) – כוס; זה לצד זה; עולם חדש; דבר יפה מאוד
2.4.17, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (התפרסם גם ב-20.9.13 ב”הארץ”): נזים חיכמת – מעל לים
3.1.15, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: סונאי אקין – ריבה
16.10.17, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (התפרסם גם ב-6.9.17 ב”הארץ”): עזיז נסין – סלחי לי


לדף תרגומי סיפורת מטורקית
לדף תרגומי שירה



Skip to content