עדנה היתה לה לספרות הונגריה בלשון העברית בחודשים האחרונים: מאז זכייתו של הסופר היהודי אימרה קרטס בפרס נובל לספרות בסוף 2002, יצאה מהדורה חדשה של ספרו “ללא גורל” בתרגום מרים אלגזי ובהוצאת עם עובד, וקוראים ישראלים רבים החלו מגלים עניין בספרים הונגריים נוספים שראו אור אשתקד: “קדיש לילד שלא נולד” מאת אימרה קרטס (בתרגום איתמר יעוז-קסט, הוצאת המעורר), “הנרות בערו עד כלות” מאת שאנדור מאראי (בתרגום מרים אלגזי, הוצאת כתר) ו”אהבה” מאת טיבור דרי (בתרגום מרים אלגזי, ספריית מעריב). לתרגום הספרות ההונגרית לעברית יש מסורת המוכרת היטב מימי אביגדור המאירי ומרדכי אבי-שאול. ליצירתם העשירה בתחום זה חבר מפעל תרגומיו של איתמר יעוז-קסט, ולפרסומיו נוספו ברבות השנים גם תרגומים מעטם של ראובן צור, דוד גלעדי ומשה גנן.
הלקט הנוכחי אינו מתיימר למצות ואף לא למפות את היצירה הספרותית ההונגרית, אלא להעניק לקוראי העברית לכל היותר טעימה מהשפע העשיר של הכתיבה בלשון הונגריה במאה האחרונה. מתרגמים המייצגים שלושה דורות שונים מגישים בלקט זה מפרי עמלם ומקדישים את תרגומיהם כמחווה לחוקרת הספרות, ד”ר אנה סלאי, אשר מזה כעשור משקיעה את מרב זמנה ומאמציה לבניית גשר חדש ואיתן בין הספרות ההונגרית לבין מוקיריה בארץ.
“הארץ“, 4.10.03
לדף תרגומי שירה מהונגרית